金榜之路
学大陪你
个性化辅导
关于我们  |  联系我们

高中英语词汇-总而言之的英语翻译与运用

来源:学大教育     时间:2015-04-24 18:01:56


在高中英语学习过程中,很多同学不知道如何记忆英语最基础的词汇知识。针对这个问题,我们学大教育专家为同学们带来了,高中英语词汇-总而言之的英语翻译与运用。希望你在学习语文的时候,好好利用我们的整理。

例1:一般而言,孩子们对新事物很好奇。

Generally speaking, child is curious about new things. (×)

在这个错例中,“child”用法有误。名词代表一类人或事物,应该在名词前加“a”,

或者用名词的复数,因此正确的翻译应为:Generally speaking ,a child is/children are

curious about new things.

例2: 他负责这个部门。

He was in the charge of the department. (×)

有些词组中,带有冠词“the”和不带”the”时,词组的意思和用法可能截然相反,

in the charge of主语一般为物,表示“在某人的掌管下”,“in charge of”主语一般为人,表示“某人掌管某事”。所以,这个句子的正确翻译应为“He was in charge of the

department.

例3:她抓住了我的手臂。

She caught me by her arm. (×)

定冠词“the”用在表示身体部位的名词前表示所有,相当于物主代词,如:pat sb. on

the shoulder, 所以正确的翻译应该是“She caught me by the arm”.

2. 近义词选择错误.

在英语的词汇中有很多近义词,如“a little”和“a few”;“many”和“much”;

“join”和“attend”, “ignore”和“neglec”, “worth”“worthy”等等。这些近义词尽管意思相同,但是用法不同。学生在近义词选择上常见的错误大致可以分成两类,一、搭配方法不同的近义词之间的混用;二、意义相近,但不完全相同的近义词之间的混用。

例4:能参加你的结婚典礼是我的荣幸。

It’s my honour to join your wedding ceremony. (×)

很明显,这里的“join”运用不当,“join”表示参加某个组织,而“attend”表示参

加会议,典礼,上课,听报告等,因此,正确的翻译应该为:It’s my honour to attend

your wedding ceremony.

例5:这部电影如此精彩值得一看。

The film is so wonderful that it is worthy watching. (×)

在这个句子中,很明显学生把近义词“worth”和“worthy”混淆了,“worth”经常

用主动表被动,常用结构“be worth doing”,而“worthy”则不能用主动表被动,常用结构“be worthy to be done/of being done”,所以,该句的正确翻译该为:The film is so

wonderful that it is worth watching.

3. 词类误用

词类的误用主要集中在名词,动词,形容词和副词这几类词,不同词性的词在句子中所做的成分是不同的,可是学生们并不清楚,他们在翻译时只是把汉语意思对应到英语单词,不考虑词性和成分的关系。因此,词类错误出现次数频繁。

例6: 他的成功对他父母来说是一件极大的乐事。

His successful is a great pleasure to his parents. (×)

在这句翻译中,形容词被误用成了名词。形容词性物主代词后面应接名词或动名词

用“successful”是不恰当的,因为它是一个形容词,不能充当该句的主语,只有选用名词

“success”才是正确的。正确的翻译是“His success is a great pleasure to his parents.

例7:当交通队变成绿色后,他穿过了马路。

When the traffic lights turned into green, he acrossed the road. (×)

这个翻译句子中,介词被误用成了动词,across 是介词,不能充当句子的谓语,应该

选用动词cross,正确的翻译为: When the traffic lights turned into green ,he crossed the

road.

4. 搭配错误

词汇搭配指的是由一个中心词,通常是名词,动词或形容词,加上一个介词构成的词组或短语,或者是由中心词加上一个语法结构(如不定式,动词的现在分词形式,从句等等)构成短语,这样的搭配数量众多,对于把英语作为一门外语来学习的学生来说,很难掌握,因此,在翻译中出现词汇搭配错误就比较多。

例8:读了他的书后,我觉得他在写作方面有天赋。

After reading his books, I feel that he has a gift of writing. (×)

在此翻译中出现的搭配错误是关于这个词组“have a gift for doing sth” ,表示“有…方面的天赋”,其中的介词固定搭配是”for”,而不是“of”, 因此正确的翻译为: After reading his books, I feel that he has a gift for writing.

例 9:对自己有信心是成功的关键。

Having confidence of yourself is the key to success. (×)

这个句子的搭配错误是因为混淆了名词中心词的词组“have confidence in sb./oneself”和形容词中心词的词组“be confident of sb./oneself”,因此正确的翻译应该是:Having

confidence in yourself is the key to success.

5. 连词缺失或误用

英语是从属关系,注重形合,而汉语重意合。所谓“形合”是指词语、分句以及句子之间借助关联词来实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑意义,由此可见,英语句子结构是严密的。而汉语句子相对松散,在汉语中没有关系代词或关系副词,不太使用没有更多实意的连词和介词,通常只是列出很多件事或几个含义,让读者自己去把握词与词之间的含义。中文和英文句子之间的这种差异使学生在翻译过程中经常会漏用或误用连词。

例10: 我赞同老师所说的话,把它熟记在心。

I agreed with what the teacher said,learnt it by heart. (×)

在这个句子中,赞同老师的话和熟记在心是两个并列的概念,就是典型的意合,属于是并列关系,理清关系之后,再翻译成英语的形合结构就容易了。因此此句可译为:I

agreed with what the teachers said and learnt it by heart.

例11:她在同事中享有良好的口碑,每个人都很喜欢她。

She enjoys a good reputation among her colleagues and everyone likes her. (×)

该句的错误在于没有理清其内在关系,该句的内在关系是因为“她享有良好的口碑”“所以每个人都喜欢她”。理解了因果关系后,再形成英语形合结构就容易多了。因而此句可译为:She enjoys a good reputation among her colleagues,so everyone likes her.

高中英语词汇-总而言之的英语翻译与运用,就是上面文章中为同学们带来的知识点了。只要你认真利用我们的知识,就可以轻松学习英语知识。

网站地图 | 全国免费咨询热线: | 服务时间:8:00-23:00(节假日不休)

违法和不良信息举报电话:400-102-8926 举报邮箱:info@xueda.com 网上有害信息举报专区

京ICP备10045583号-6 学大Xueda.com 版权所有 北京学大信息技术集团有限公司 京公网安备 11010502031324号

增值电信业务经营许可证京B2-20100091 电信与信息服务业务经营许可证京ICP证100956